Business

Comment choisir le partenaire idéal pour la traduction technique

Lorsqu’on traduit du contenu technique, il est essentiel d’obtenir des délais d’exécution rapides, une précision totale et de gérer les coûts pour garantir un retour sur investissement sain.

Comme vous pouvez l’imaginer, cela peut être une entreprise de grande envergure. Heureusement, cela devient beaucoup plus réalisable lorsque vous engagez un prestataire de services de traduction à long terme. Si vous avez des besoins de traduction permanents pour soutenir le lancement de nouveaux produits et la mise à jour de manuels existants, un partenaire de traduction peut vous aider à réaliser des économies, à mettre en place des délais d’exécution rapides et à garantir que le contenu est traduit selon des normes élevées.

Lorsqu’il s’agit de traductions techniques, le processus est parfait. C’est pourquoi il est si important, lors de l’évaluation comparative de différents prestataires, de comprendre quels sont leurs processus, et aussi quelle technologie ils utilisent pour améliorer ces processus.

Les points suivants vous aideront à identifier le bon fournisseur de services de traduction pour vos besoins en traduction technique.

Expertise en matière de traduction technique

La documentation technique implique souvent de grands volumes de contenu et une terminologie spécifique au secteur. Des traductions incorrectes peuvent avoir de graves répercussions sur le plan juridique et en matière de santé et de sécurité, c’est pourquoi elles doivent être traitées par des traducteurs expérimentés. Il ne suffit pas d’être simplement bilingue. C’est pourquoi il est important de toujours faire appel à un prestataire de services linguistiques professionnel qui a une grande expérience de la traduction technique dans votre secteur d’activité – un prestataire qui constituera une équipe de traducteurs experts dans leur domaine pour travailler sur tous vos documents techniques.

Accès à des locuteurs natifs

De même, il ne suffit pas de bien connaître la langue : vous avez besoin d’un traducteur qui soit immergé dans la culture et apprécie les subtilités des variantes locales, qui peuvent souvent être sensiblement différentes. Par exemple, des documents fournis en espagnol continental ne conviendraient pas à 100 % à un public latino-américain.

Par exemple, afin d’obtenir une traduction en français d’un document slovène, il est conseillé d’avoir recourt aux services d’un traducteur slovaque français.

Assurance qualité

Choisissez un prestataire de services de traduction qui dispose de solides processus d’assurance qualité pour garantir que les traductions sont livrées selon les normes les plus élevées possibles. Recherchez les certifications ISO 9001:2015 et ISO 17100:2015, ces normes de qualité garantissent que l’excellence de la traduction est maintenue dans tous les processus et procédures clés.

Les prestataires de services de traduction peuvent réaliser des échantillons de traduction afin que vous puissiez approuver les termes et le style spécifiques. Au fur et à mesure que les traductions sont terminées, des glossaires terminologiques doivent être créés pour garantir des traductions de haute qualité et cohérentes dans toute votre documentation mondiale.

Des processus flexibles

Les prestataires de services linguistiques conseillent leurs clients sur les processus qu’ils peuvent adopter pour rationaliser le processus de traduction technique, notamment pour les étapes de révision et de retour d’information sur le marché. Découvrez des méthodes intelligentes de gestion des révisions régionales dans cette courte vidéo.

Un excellent prestataire de services de traduction est prêt à adapter ses processus à vos besoins, en réduisant votre charge de travail et en intégrant ses services à vos processus.

Une gestion de projet solide

Interrogez les prestataires de services de traduction sur leur équipe de gestion de projet pour avoir une idée de l’étendue de leurs capacités en la matière et de la part que vous pouvez leur déléguer. Idéalement, avec une gestion de projet robuste et des processus clairs en place, votre prestataire de services linguistiques s’occupera de la partie la plus difficile tandis que vous vous contenterez d’envoyer le contenu source et de signer le contenu traduit.

Technologie

Nous considérons que les personnes et la technologie forment un duo dynamique. Les outils que nous utilisons peuvent faire la différence entre une traduction attrayante, précise et culturellement appropriée, et une traduction qui échoue dans ces trois domaines. L’essentiel ici est de s’assurer que votre partenaire de traduction conserve une touche humaine dans son approche.

Optimiser le coût et la vitesse

Il peut être coûteux de traduire de gros volumes de contenu, tels que des manuels de produits, car les coûts de traduction sont généralement basés sur le nombre de mots. Les prestataires de traduction technique vous aideront à réduire ces coûts en utilisant des technologies telles que les mémoires de traduction. Celles-ci stockent des termes et des phrases clés dans chaque langue cible. Tout nouveau contenu peut être analysé par rapport aux mémoires de traduction afin d’identifier les phrases déjà traduites. Cela réduit efficacement le nombre de mots et les coûts du projet en supprimant la nécessité de retraduire des termes.

Click to comment

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Tendance

To Top